<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: &#8220;Believe&#8221; In Arabic</title>
	<atom:link href="http://www.arabicgenie.com/blog/2009/12/believe-in-arabic/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.arabicgenie.com/blog/2009/12/believe-in-arabic</link>
	<description>Learning Arabic The Magic Way, Arabic Tattoos</description>
	<lastBuildDate>Wed, 16 May 2012 13:55:38 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: barbara</title>
		<link>http://www.arabicgenie.com/blog/2009/12/believe-in-arabic/comment-page-1#comment-13918</link>
		<dc:creator>barbara</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Dec 2011 21:43:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://arabicgenie.com/blog/?p=590#comment-13918</guid>
		<description>hi...i saw your comment above, but im not really sure i understand...i would like to know what &quot;believe&quot; (as in believe in yourself) would be like in arabic...or the whole phrase &quot;Believe in yourself&quot;...some guy told me this ( يعتقد ) means believe...but im not quiet sure cause when i look for other ways of writting it, it shows me other ways so if you could clear that out for me it would be great! thank u so much</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hi&#8230;i saw your comment above, but im not really sure i understand&#8230;i would like to know what &#8220;believe&#8221; (as in believe in yourself) would be like in arabic&#8230;or the whole phrase &#8220;Believe in yourself&#8221;&#8230;some guy told me this ( يعتقد ) means believe&#8230;but im not quiet sure cause when i look for other ways of writting it, it shows me other ways so if you could clear that out for me it would be great! thank u so much</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: george</title>
		<link>http://www.arabicgenie.com/blog/2009/12/believe-in-arabic/comment-page-1#comment-11761</link>
		<dc:creator>george</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Oct 2011 01:09:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://arabicgenie.com/blog/?p=590#comment-11761</guid>
		<description>spell believe in arabic</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>spell believe in arabic</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sade</title>
		<link>http://www.arabicgenie.com/blog/2009/12/believe-in-arabic/comment-page-1#comment-7389</link>
		<dc:creator>sade</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Apr 2011 13:14:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://arabicgenie.com/blog/?p=590#comment-7389</guid>
		<description>Hi do you have a larger picture on the word &quot;believe?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi do you have a larger picture on the word &#8220;believe?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Liam Davies</title>
		<link>http://www.arabicgenie.com/blog/2009/12/believe-in-arabic/comment-page-1#comment-6873</link>
		<dc:creator>Liam Davies</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Mar 2011 08:23:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://arabicgenie.com/blog/?p=590#comment-6873</guid>
		<description>Hello, 

I am looking for the translation of  Believe and Achieve from english to Arabic.

I see above that you have already quoted &quot;to believe&quot; which is great, is there a way of getting that piture bigger.

Any help would be great

Many thanks 

Liam Davies</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello, </p>
<p>I am looking for the translation of  Believe and Achieve from english to Arabic.</p>
<p>I see above that you have already quoted &#8220;to believe&#8221; which is great, is there a way of getting that piture bigger.</p>
<p>Any help would be great</p>
<p>Many thanks </p>
<p>Liam Davies</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Surutul Baqara (2:4) &#171; twentyfivepercentreducedfat</title>
		<link>http://www.arabicgenie.com/blog/2009/12/believe-in-arabic/comment-page-1#comment-3445</link>
		<dc:creator>Surutul Baqara (2:4) &#171; twentyfivepercentreducedfat</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 18:03:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://arabicgenie.com/blog/?p=590#comment-3445</guid>
		<description>[...] Arabic Genie elaborates on the differences in the word &#8216;belief&#8217;: Translating “believe” into Arabic is tricky and I’m glad you gave a few example sentences to illustrate which sense of “believe” you mean. The word آمن (aamana) is a good fit for “to believe” in the religious sense (e.g. “I believe in God”), but it would seem out of place in a translation of e.g. “I believe things will get better”. This phrase would be better translated using the verb اعتقد (i3taqada). However, اعتقد (i3taqada) does not have the connotations of “determination” or “hope”, that the English verb “to believe” sometimes has. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Arabic Genie elaborates on the differences in the word &#8216;belief&#8217;: Translating “believe” into Arabic is tricky and I’m glad you gave a few example sentences to illustrate which sense of “believe” you mean. The word آمن (aamana) is a good fit for “to believe” in the religious sense (e.g. “I believe in God”), but it would seem out of place in a translation of e.g. “I believe things will get better”. This phrase would be better translated using the verb اعتقد (i3taqada). However, اعتقد (i3taqada) does not have the connotations of “determination” or “hope”, that the English verb “to believe” sometimes has. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

