“Turn Your Wounds Into Wisdom” in Arabic – 3 Tattoo Designs

oprah
“Turn your wounds into wisdom” is a quote that seems to be attributed to US talk show host Oprah Winfrey (e.g. by BrainyQuote). While I haven’t been able to find the context in which Winfrey uttered these words, I would assume that one should learn from one’s personal setbacks in life.

With any translation, a certain amount of meaning is lost. In this case, the alliteration of “wounds” and “wisdom” cannot be captured in the Arabic rendition. However, the sentence حوِّل جراحك إلى حكمة (Hawwil djaraHak ila Hikmah) captures the meaning of the original English phrase quite well in my estimation. It even contains a repetition of sounds, at least of sorts: the consonants Haa’ and kaaf are contained in both ‘djaraHak’ and ‘Hikma’.

As with many tattoos in Arabic, you can choose whether or not you want to make the tattoo gender-specific. In this case the imperative “turn” would be different when addressing a woman or a man. Below are three Arabic tattoo designs for “Turn your wounds into wisdom” when addressing a man, followed by three designs when addressing a woman. As you’ll notice, the only difference is one letter attached to the first Arabic word.

"Turn Wounds Into Wisdom" Male Version

“Turn Your Wounds Into Wisdom” Male Version

 
 

"Turn Wounds Into Wisdom" - female version

“Turn Your Wounds Into Wisdom” – female version

The transliteration for the female version would be: Hawwili djaraHik ila Hikma

The use of small diacritic marks here, is – in my view – preferable, as this makes it clear that the word is an imperative and not some other grammatical form.

I hope you like the designs.

4 thoughts on ““Turn Your Wounds Into Wisdom” in Arabic – 3 Tattoo Designs

  1. Hi! I’m from Brazil and i really want to get one arabic tattoo. i think it’s beautiful and i love ther culture!
    i’m a little afraid of writing something wrong on my body so i’m like one month now asking people who can actually speak the language to help me… i wanted to write something like ”be strong” or ”stay strong” and i’ve got this:
    ‎كُـن قـويّـاً
    and
    ‎ابقي قوية
    it is correct?
    ps: i’m a girl! thank u so much!!! hope you can help me

  2. Hi! I was passing by and thought that maybe you can translate ”What goes around, comes back around”
    Do you think it’s a good idea to tattoo it on my inside forearm?

  3. Your translation of it is rather accurate,but I think that you forgot to decline the second person pronoun in’جراحك’,which declines for gender and number.If the second person is masculine singular,you would say:’جراحكَ”jirahakA’,whereas if it’s feminine singular,you would say:’جراحكِ’ ‘jirahakI’.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Connect with US

Learn the Arabic script effortlessly, without need for rote memorization or hours of repetition.

Memory aids in the form of images make all letters stick in your brain..

LEARN MORE
book1

Over 1400 Arabic Tattoo Designs based on 284 Arabic phrases - instant download!

This is the biggest Arabic tattoos collection around. Which design will you choose?

LEARN MORE
book2

Free - Download "200 Arabic Words You Already Know" and increase your Arabic vocabulary painlessly.

Over 200 Arabic words that you can assimilate effortlessly.

LEARN MORE
book3