Update: Check out my new article on Arabic name translations.
Today I received a request for an Arabic tattoo via email from Lizzie:
I was on your website and was wondering if you could possibly translate something for me.
I’d like the name ‘Lily’ in Arabic as a tattoo, and was hoping you could help! I’ve looked on plenty of translation websites and the translation which keeps appearing is زنبق but it would be great if you could verify this for me. I know that Arabic is read and written from right to left so I’m not sure if the above translation reads the right way?
The Arabic translation of the English word “lily” (referring to the flower) is indeed زنبق (pronounced zambaq). However, this is a translation of the word, not a transcription of the name. Generally, when rendering English names into Arabic, one doesn’t go for the meaning of the name, but for the sound of it. So here is how I would transcribe the name “Lily” into Arabic: ليلي . Unfortunately this is also a proper word in Arabic, meaning “in the evening, or nightly”. Additionally, it looks like a misspelling of the Arabic name “Layla” (ليلى).
So the result of this transcription of the name into Arabic is not really ideal. Personally, I’d rethink about getting this name in Arabic as a tattoo.
Nevertheless, here is the name “Lily” in Arabic in four different fonts:
In case you would prefer to have the meaning translated and would like to stick with the Arabic word for the flower lily, here it is:
Sorry I couldn’t be of any more help this time…