Los tatuajes árabes definitivamente están de moda en el mundo de los ricos y los famosos. No me refiero a esos tatuajes temporeros y ficticios hechos de alheña (henna). Esto tal vez es sorprendente, pero en el Mundo Árabe es sumamente difícil ver tatuajes. Sin embargo, en el Occidente, los tatuajes provienen de tiempos antiguos cuando estos eran asociados con piratas y soldados. En nuestros días, tener una marca permanente en la piel ya no es más una señal perteneciente a personas de clase baja.
Recientemente, celebridades como la actriz Angelina Jolie, el jugador de fútbol Zlatan Ibrahimovic, y la estrella del pop, Rihanna, han estado plasmando palabras y frases árabes en sus cuerpos. Pero, ¿realmente sabrán el significado de las palabras que están grabando por siempre en su piel? Vamos a echar un vistazo a los tatuajes y sus significados:
Angelina Jolie: “Una Voluntad Firme”
Antes que todo, Angelina Jolie, quien parece ya haber rellenado cada espacio de su cuerpo con una u otra escritura. Su última adición a la colección es este tatuaje árabe:
Examinando con detenimiento el tatuaje podemos completar la palabra العزيمة (al-‘azeema), que significa “la determinación” o “una voluntad firme” en su antebrazo derecho. Ciertamente Jolie me parece una mujer que sabe lo que quiere – por lo cual el tatuaje va muy bien con su personalidad. No obstante, esta palabra también puede significar “el conjuro” o “el hechizo”.
Aun cuando la escritura escogida para el tatuaje es ciertamente sencilla, Angelina (o una de sus asistentes) al menos realizó una buena investigación para estar segura de que la palabra estuviese bien escrita – no hay equivocaciones en este.
Zlatan Ibrahimovic
Ahora nos movemos hacia Zlatan Ibrahimović, el famoso jugador de fútbol:
Para aquellos que están aprendiendo árabe, el tatuaje puede parecer ser muy confuso. Pero no teman, la solución es muy simple: la escritura es sencillamente una transcripción de su apellido en árabe إبراهيموفيج (ibraaheemoofeedj)
Aun cuando las letras árabes no corresponden una a una a nuestras letras españolas, el tatuador (o ciertamente alguien que habla árabe con fluidez) tuvo que escoger algo que estuviese cerca de la pronunciación del nombre Ibrahimović. Por ejemplo, la letra “v” no existe en el alfabeto árabe. El sonido vocal más cercano a este lo encontramos en la letra “f”.
Tal vez el egocentrismo demostrado por Ibrahimović en la elección de palabras no es del gusto de todos pero al menos el tatuaje está deletreado y escrito correctamente.
Rihanna
Finalmente, vamos a ver lo que la cantante Rihanna ha grabado en su cintura:
Las palabras árabes leen lo siguiente الحرية في مسيح (al-horriya fi maseeh), o traducido al español “la libertad en Mesías”. ¿Cómo? Parece ser, en efecto, que Rihanna es cristiana, pero ¿por qué esconder el mensaje de Salvación en árabe en vez de mostrarlo a su (supuesta) mayor audiencia anglo-parlante? ¿Quizás, después de todo, sus convicciones religiosas sean algo privado para ella?
Bueno, vamos a dejarlo en la manera en que está. Lo cierto es que la frase debió leer correctamente de la siguiente manera الحرية في المسيح (al-horriya fi al-maseeh), o “la libertad en el Mesías”. No todo está perdido, pero ciertamente había espacio de más para insertar el término árabe AL antes de la palabra Mesías. Así que Rihanna, te hace falta una nueva visita al tatuador.
Si quieres seguir el ejemplo de estas celebridades y deseas hacerte un tatuaje árabe, primero asegúrate de tomar tus diseños de una fuente confiable:
ZULLY
hola, me gusta el tatuaje que tiene Victoria Beckham en la espalda que dice “Yo soy de mi amado y mi amado es mío”, sólo que prefiero una a mil la caligrafía árabe. Podrías traducirlo para él y para ella? Por favooooooor!!!!!!!