Today Selina requested in the comments that I translate “I don’t regret anything” into Arabic for a tattoo. Relatedly, there is also a design for “no regrets” in Arabic here.
There are two translations that I would consider for this.
No Regrets
First, one could simply say:
لا ندم (la nadama)
which means “no regret” or “no regrets”. There are six different designs for this phrase in my Arabic Tattoos ebook.
I don’t regret anything
The second option would be to translate the phrase in its entirety, i.e.:
لا أندم على شيء (la andamu 3ala shei’in)
which means “I do not regret anything”.
As for which version to get as a tattoo, I would say that version 1 would be preferable if there isn’t a lot of space for the tattoo or you’d like to keep it short and simple. Version 2 would be a good choice if you have more space or feel like having a larger tattoo.
In either case, please make sure that the tattoo artist knows exactly which way is up and which way down, so that the tattoo will be inked the way it should be.
Hope this helps. If you like this post, please check out my other posts on Arabic tattoos.
Hallo,
ich möchte mir gerne mein erstes Tattoo stechen lassen, wie es vielleicht vermuten lässt auch arabische Schriftzeichen. Ich habe aber großen Respekt vor der Sprache möchte gerne sicher sein, dass ich auch das auf meinen Körper gestochen bekomme, was ich auch tatsächlich haben möchte. Die arabischen Schriftzeichen faszinieren mich schon, seitdem ich ein kleines Kind bin.
Gerne möchte ich mir: Zeit steht für niemanden still // Time stands still for no one
stechen lassen.
Zu viel Tragisches und Unerwartetes ist in den letzte Jahren geschehen und so möchte ich mich selber immer wieder daran erinnern wie vergänglich das Leben doch ist.
Ich hoffe du kannst mir helfen, vielen Dank im Voraus für deine Mühe 🙂
Ziemlich direkte Übersetzung:
الزمان لا يبقي لأي واحد
az zamaan laa yabki li ay waachid
Das erste Wort (زمان) kann man praktischerweise als “Zeit” oder als “Schicksal” übersetzen, was in deinem Fall ja Sinn macht.
Besonders idiomatisch ist der Satz nicht (bin eben kein Araber) – vielleicht gibt es ein arabisches Sprichwort mit ähnlicher Bedeutung, da hätte man aber dann mit einem Muttersprachler mehr Glück beim rausfinden.
HILFE :'(
Ich brauche dringend die Übersetzung von diesem Satz: Wir sind alle Sünder